Traductora para el Ministerio de Justicia en España

Por lo tanto, la traducción de documentos legales se ha convertido en algo natural. Trabajé durante 3 años para el Ministerio de Justicia en España y las principales agencias de traducción especializadas en traducción jurídica. Durante este período he traducido principalmente solicitudes de asistencia judicial mutua en materia penal, comisiones rogatorias, sentencias, informes policiales, actas y acuerdos de divorcio; pero también documentos de otro tipo, como páginas web para agencias de turismo o de traducción, contratos celebrados con ONG o administraciones, folletos comerciales, cartas oficiales, discursos, etc.

Máster en Traducción e Interpretación

En 2014, inicié un Máster en Traducción y Documentación trilingüe (inglés, francés y español), también en la UPPA. Mi vocación se confirma, muestro mucho entusiasmo y aprovecho la oportunidad para estudiar la doble titulación con la Universidad de Alcalá de Henares (España) en el segundo año de Máster.

En 2016, obtuve el Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (español y francés). Este Máster, especializado tanto en el ámbito sanitario como en el jurídico, confirma esta vocación de permitir la comunicación entre dos personas o grupos que hablan dos idiomas diferentes.

Máster en Derecho

En 2010, entré en la Universidad de Pau y de los Países del Adour (UPPA), donde empecé a estudiar derecho. Dos años más tarde, fui a Pamplona (España) a cursar mi tercer año donde desarrollé mis conocimientos de derecho español.

Una vez graduada en Derecho, decidí cursar un Máster en Derecho Penal en la misma universidad (especialidad: ejecución de sentencias y derechos humanos). Aunque me encanta este ámbito, decidí volver a lo que siempre ha sido mi vocación: la traducción.

Mi experiencia en este campo me ha llevado a traducir sentencias, comisiones rogatorias, actas, acuerdos de divorcio, pero también diplomas, contratos, atestados policiales, etc.

Por lo tanto, soy capaz de traducir documentos legales, no dude en enviarme su documento para que pueda proporcionarle un presupuesto personalizado.

Experiencia en el ámbito turístico

De prácticas en el Castillo de Pau, tuve la oportunidad de traducir los folletos destinados a los turistas, así como los posters, los carteles, pero también los contratos que esta entidad debe firmar con los patrocinadores, clientes o proveedores.

Como traductora autónoma también participé en la traducción de un gran proyecto para un museo español que organizaba una exposición sobre el arte ruso del siglo XIX. Asimismo, he traducido folletos para eventos deportivos que también promocionan la ciudad anfitriona.

Experiencia en el ámbito sanitario

Participé en las acciones de una ONG española (Salud entre culturas) actuando como intérprete para personas que llegaban de África subsahariana para transmitirles el mensaje de los médicos españoles que vinieron a explicarles los peligros asociados con el VIH y la tuberculosis.

También colaboro con la ONG Felicidad Sin Fronteras, que recibe cada año profesionales españoles del ámbito sanitario en Marruecos para ayudar a las personas con discapacidad.

A finales de 2018, trabajé en una clínica española especializada en la reproducción asistida y en esta ocasión afiancé mis conocimientos en el campo de la FIV (Fecundación In Vitro).

No dude en enviarme sus documentos del ámbito sanitario para que pueda enviarle un presupuesto de traducción.

Allias Trad

A finales del 2018, decidí volver a Francia por razones personales y lancé mi negocio en este lado de los Pirineos. Hoy, con esta experiencia en España, quiero ofrecer servicios en español e inglés para todo tipo de documentos.