Translator for the Spanish Ministry of Justice

Translating legal documents has therefore become a matter of course. I worked for 3 years with the Spanish Ministry of Justice and the largest Spanish translation agencies specialising in legal translation. During this period I mainly translated requests for mutual legal assistance in criminal matters, letters rogatory, judgments, police reports, minutes and divorce agreements; but also documents of other kinds such as web pages for tourist or translation agencies, contracts concluded with NGOs or administrations, commercial flyers, official letters, speeches, etc.

Master in Translation and Interpretation

In 2014, I studied a Master’s degree in Translation and documentation – trilingual (English, French and Spanish), still at UPPA. With my vocation confirmed, I showed a great deal of enthusiasm and seized the opportunity to study the double degree with the University of Alcalá de Henares (Spain) for the second year of my master’s degree.

In 2016 I therefore became a holder of a master’s degree in translation and interpretation in public services (Spanish and French). This master’s degree, specialized in both the medical and legal fields, confirmed this vocation to allow communication between two persons or groups speaking two different languages.

Master’s degree in Law

In 2010, I entered the University of Pau and the Adour Countries (UPPA) where I started a law degree. Two years later, I left to study my third year in Pamplona (Spain), where I developed my knowledge of Spanish law.

Having obtained a bachelor’s degree, I decided to pursue a master’s degree in criminal law at the same university (speciality: enforcement of sentences and human rights). Passionate about this environment, however, I decided to return to what has always been my vocation: translation.

My experience in this field has led me to translate judgments, letters rogatory, minutes, divorce agreements but also diplomas, contracts, police reports, and so on.

I am therefore able to translate your legal documents. Do not hesitate to send me your documents so that I can provide you with a tailor-made quote.

Experience in the tourism industry

As an intern at the Château de Pau, I had the opportunity to translate the brochures intended for tourists as well as flyers, signs but also the contracts that this organization is led to sign with patrons, customers or even suppliers.

As a freelance translator I also participated in the translation of a large project for a Spanish museum organizing an exhibition on 19th century Russian art. I have also translated leaflets for sporting events that also promote the host city.

 

Experience in the medical field

I also participated in the activities of a Spanish NGO (Salud entre culturas) by acting as an interpreter for people from sub-Saharan countries to convey to them the message delivered by Spanish doctors who came to explain the dangers associated with HIV and tuberculosis.

I also collaborate with the NGO Happiness Without Borders, which receives Spanish medical staff in Morocco every year to help people with disabilities.

At the end of 2018, I worked for a Spanish clinic specializing in medically assisted reproduction and on this occasion I strengthened my knowledge in the field of IVF (In Vitro Fertilization).

You too, do not hesitate to send me your medical documents so that I can send you an estimate.

Allias Trad

At the end of 2018, I decided to come back to France for personal reasons in order to launch my business on the other side of the Pyrenees. Today, with this experience from Spain, I want to offer services in both Spanish and English for all types of documents.